Dies ist eine alte Version des Dokuments!


Namensfindung Ateliergemeinschaft 2015

Überlegungen & Hinweise

  • Fokus entweder auf…
    • … dem „fließenden Kreativ-Potential“ der ständig wandelbaren und amorphen Atelier-Flotte?
    • … dem Prototyp als „Keimzelle“?
  • Internationalität?

Übersetzungen:

  • Workbox –> „Werkzeugkasten“
  • Ground –> Grundlage
  • temporary structures –> „fliegende Bauten“

CROSSWORD-INDEX

X / O SITE (WORK-)SPACE LAB SLOT (WORK-)BOX STRUCTURE UNIT POOL FLEET PARTICLE STUDIO GROUND ATELIER
FLUENT fluent structures
FLYING flying workbox pool creative artbox fleet flying art particles
FLEXIBLE flexible art lab flexible art boxes flexible structures
URBAN urban workspace urban studio slots creative urban workbox urban art structure
TEMPORARY temporary workbox site temporary workspace-site temporary workbox temporary art structure
PLUG & PLAY plug & play site plug&play workspace creative plug & play slots plug&play structure plug & play pool plug&play art fleet plug & play ground @ contain't
MOVING moving art unit
IN MOTION plug & play site in motion creative motion lab workbox im motion
(TRANS-)PORTABLE portable workbox fleet portable art particles
ART art-slots in town flexible art structures
CONVERTIBLE
CREATIV creative city workbox creative studio fleet creative particles

Hinweise

  • workbox –> bedeutet in der Original-Übersetzung „Werkzeugkasten“
  • Als .odt speichern
  • Als .pdf speichern

Diskussion

Gib Deinen Kommentar ein. Wiki-Syntax ist zugelassen: